【「藥」好吃嗎?Medicine 到底要怎麼吃?】
這也是你應該「知道」的事,但是很多英文很流利的人,包括一些台灣的英文老師也會忘記:
✘ I ate a lot of medicine this week.
(我這個星期吃了好多藥。)
錯誤的原因不難判斷:就是直接將「吃藥」的「吃」翻譯成eat。錯了!你的國中(不,國小!)老師跟你說過吧,正確的用法應該是:
✓ I took a lot of medicine this week.
很簡單。不過,你相信我,很多人⋯⋯啊,好的,我閉嘴。
其實,eat medicine 有特別的意思,但意思格外奇怪。意思是,你是為了藥的味道吃的!聽到別人說eat medicine,我會聯想到人拿出一套餐具──叉子、湯匙、刀子──然後開始切,好好地享受、品味!歷史上真的有這種人嗎?(哈哈,應該有,歷史上什麼樣的變態都不缺吧。)
不管受詞是medicine 或是代替medicine 的字如apirin 或vitamin,動詞還是用take。
The doctor wants me to take this medicine. God, it tastes terrible!
(醫生要我吃這種藥。天啊,它的味道好可怕!)
I took some aspirin for my headache this morning. I feel a lot better now.
(我早上頭痛吃了一些aspirin,現在覺得好多了。)
My friend said that I don't have to take vitamins every morning.
(我朋友說我不需要每天早上吃維他命。)
有一次,我的學生問我:
I don't want to study. Can I just take English pills?
(我不想要用功。可以只吃英文會好的藥丸嗎?)
什麼?那個English pill 你正在用眼睛吃 ! )
----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R